Um tradutor juramentado é um profissional com formação universitária, conforme estabelecido pela Lei 20.305, especializado na tradução de documentos em idiomas estrangeiros para órgãos e organizações oficiais. Esse profissional é o único autorizado a validar traduções juramentadas e a atuar como intérprete e tradutor em processos judiciais.
Suas habilidades também são procuradas no setor privado para traduzir documentos escritos que exigem responsabilidade profissional, alta qualificação e especialização.
Registro de um tradutor juramentado
É essencial que o tradutor juramentado esteja registrado no Colegio de Traductores Públicos relevante (como o de Montevidéu), pois esse órgão é responsável por autenticar a assinatura e o carimbo do tradutor nas traduções e verificar sua identidade.
O que é uma tradução juramentada?
Diferentemente de uma tradução comum, uma tradução juramentada é um documento oficial que inclui a assinatura e o carimbo do tradutor juramentado. Ele é anexado ao documento original e carimbado em todas as suas páginas, formando um único documento oficial com a assinatura e o carimbo do tradutor no final.
A tradução juramentada abrange a conversão de documentos do idioma nacional para um idioma estrangeiro e vice-versa, bem como de um idioma estrangeiro para um idioma diferente do idioma nativo.
Qualquer documento redigido em um idioma estrangeiro a ser apresentado a instituições, órgãos públicos, judiciais ou administrativos do Estado, incluindo escritórios municipais, deve ser acompanhado de uma tradução para o idioma nacional. Essa tradução deve ser feita e assinada por um tradutor juramentado.
Essa regra se aplica igualmente a documentos originados no Uruguai que precisam ser enviados ao exterior.
Necessidade de serviços de tradução juramentada e tradutor juramentado
Uma tradução juramentada é necessária quando os documentos traduzidos devem ser apresentados a órgãos oficiais. As instituições oficiais não aceitam documentos em idiomas estrangeiros sem a tradução pública e a legalização correspondentes.
Os tradutores juramentados desempenham um papel fundamental no sistema judicial como testemunhas especializadas, auxiliando na tradução de documentos em idioma estrangeiro ou atuando como intérpretes em processos judiciais em que é necessário compreender pessoas que falam outro idioma.
Além disso, eles são responsáveis por assinar, carimbar e validar os certificados de concordância. Quando um documento já tiver sido traduzido para o espanhol por um tradutor juramentado estrangeiro, para ser reconhecido no Uruguai, ele deverá ser verificado por um tradutor juramentado uruguaio. Esse processo inclui a emissão de um certificado de concordância, no qual a tradução é comparada com o documento original, garantindo assim sua validade no Uruguai.
Além das traduções oficiais, os tradutores públicos também são treinados para traduzir uma variedade de documentos técnicos, como manuais de operação de máquinas, registros médicos, artigos médicos e outros documentos técnicos especializados.
Idiomas mais comuns de tradução de documentos:
-
Inglês
-
Português
-
Italiano
-
Francês
-
Alemão
Relação entre a Apostila de Haia e as traduções juramentadas
A Apostila de Haia, estabelecida pela Convenção de Haia, é uma certificação notarial que agiliza a validação de documentos públicos, eliminando a necessidade de legalização diplomática ou consular.
É importante diferenciar entre a legalização realizada pelo Colegio de Traductores Públicos Públicos e a Apostila de Haia, pois são processos diferentes realizados em locais diferentes. Para evitar confusão, você deve verificar se um documento requer a Apostila de Haia ou a legalização pelo Colegio de Traductores Públicos.
No Uruguai, a Apostila da Haia é processada no Ministério das Relações Exteriores e é uma etapa anterior à tradução pública.
Exemplos de documentos que podem exigir um tradutor juramentado
- Contratos
- Certificados
- Histórico médico
- Escolaridade
- Estatutos
- Procurações
- Documentos de importação
Contáctanos para más información
Links úteis: